Le scopo de mamma era graduar se
mais le scopo de papa era mamma.
Originalmente publicate in Esperanto e anglese per One Sentence Poems. Altere traductiones sta in Tatoeba.
Sunday, August 10, 2014
Francis Scott Key - Le bandiera per stellas plenate (prime strophe)
An tu pote vider per le luce albal
lo que al crepusculo nos con fer saluta
cuje listas late, stellas vive e vallos
pro que nos veliava bravemente undula?
Ex le bombas e ruber del rochettas in aere
nos apprehende que sta nostre bandiera.
Undula le bandiera per stellas plenate
pro le terra del libere e le domo del brave?
lo que al crepusculo nos con fer saluta
cuje listas late, stellas vive e vallos
pro que nos veliava bravemente undula?
Ex le bombas e ruber del rochettas in aere
nos apprehende que sta nostre bandiera.
Undula le bandiera per stellas plenate
pro le terra del libere e le domo del brave?
Saturday, August 9, 2014
Emily Dickinson - Un Musca susurrava
Un Musca susurrava–
Dum io moriva–
Le tranquilitate del camera
Era como le tranquilitate del aere–
Intra le jectar del mar.
Le oculos circumstava– torquite sic–
Sufflos se colligeva firm–
Pro testar al initio ultime–
Quando on testarea al Rege–
In le camera–
Io testamentava mi souvenires–
Foras signava
Le portiones de me que era
Assignabile– e tunc ibi se
Interponiva un musca–
Con susurro blau–
Incerte– errante–
Intra le lumine– e me–
E tunc le fenestras falleva–
E io non poteva vider pro vider.
Dum io moriva–
Le tranquilitate del camera
Era como le tranquilitate del aere–
Intra le jectar del mar.
Le oculos circumstava– torquite sic–
Sufflos se colligeva firm–
Pro testar al initio ultime–
Quando on testarea al Rege–
In le camera–
Io testamentava mi souvenires–
Foras signava
Le portiones de me que era
Assignabile– e tunc ibi se
Interponiva un musca–
Con susurro blau–
Incerte– errante–
Intra le lumine– e me–
E tunc le fenestras falleva–
E io non poteva vider pro vider.
Subscribe to:
Posts (Atom)